Agata Akonom Brak komentarzy

Ostern (Wielkanoc)- słownictwo

Z okazji zbliżających się Świąt Wielkanocnych zapraszamy do zapoznania się ze słownictwem niemieckim dotyczącym tego tematu:

 

das/die Ostern – Wielkanoc

das Osterfest – święto wielkanocne

 

die Karwoche – Wielki Tydzień

 

der Gründonnerstag – Wielki Czwartek

der Karfreitag – Wielki Piątek

der Karsamstag – Wielka Sobota (też Ostersamstag)

der Ostersonntag – Niedziela Wielkanocna

der Ostermontag – Poniedziałek Wielkanocny

 

der Osterbrauch – obrzęd, obyczaj wielkanocny

das Osterei – jajko wielkanocne (l. mn. die Ostereier)

die Osterspeisen – potrawy wielkanocne

die Speisen weihen – poświęcić potrawy

geweihtes Ostermahl – święconka

mit Eiern beschenken – obdarowywać jajkami

die Eier bemalen – malować jajka

verstecken – chować

schmücken – ozdabiać

das Osterwasser – woda wielkanocna

der Osterhase – zając wielkanocny

das Osterlamm – baranek wielkanocny

der Osterstrauß – bukiet wielkanocny

der Osterkuchen – ciasto wielkanocne

das Küken – kurczątko

Agata Akonom Brak komentarzy

Niemieckie zwyczaje wielkanocne

Niemcy są krajem wielowyznaniowym, najważniejszymi religiami są katolicyzm i ewangelicyzm. Obok Bożego Narodzenia w roku kościelnym najważniejszym świętem jest Wielkanoc, która w Niemczech jest obchodzona długo i barwnie, choć widoczne są różnice w obchodach w poszczególnych landach. Wielkanoc hucznie obchodzona jest m.in. w: Badenii-Wirtembergii, Hesji, Bawarii, Północnej Nadrenii-Westfalii, w Saksonii i Turyngii.

Wielki czwartek (tzw. Gründonnerstag) to czas, kiedy Niemcy malują jajka na zielono, stąd dzień ten często nazywany jest Zielonym Czwartkiem.

Wielki Piątek (tzw. Karfreitag)  to dzień  ustawowo wolnym od pracy. Piątek, dzień śmierci Chrystusa, nazywany jest także Cichym Piątkiem (tzw. Stiller Freitag). W kościołach często odbywają się liczne misteria na pamiątkę śmierci Jezusa. Rodziny udają się na modlitwy do kościołów, a po skończonej liturgii w przykościelnych salach odbywają się agapy, czyli współme posiłki składające się wyłącznie z chleba, wody i wina. W przeciwieństwie do tego, co praktykowane jest w Polsce, w domach niemieckich nie przestrzega się tak rygorystycznie zasad ścisłego postu. W Wielki Piątek popularną tradycją jest ukrywanie upominków dla najmłodszych np. w przydomowym ogrodzie. Dzieci mogą jednak zacząć szukać tych prezentów dopiero po wielkanocnym śniadaniu. W tej tradycji widać podobieństwo do świąt bożonarodzeniowych.

Wielką Sobotę (tzw. Karsamstag) głównie w północnych i środkowych Niemczech, w godzinach wieczornych przed kościołami katolickimi rozpalane są ogromne ogniska, księża święcą ogień, a wierni odpalają od niego swoje świece paschalne, zabierane następnie do domów. Świece obecne są przy posiłkach i mają być źródłem radości i szczęścia na kolejne lata.. W Polsce popularne jest święcenie pokarmów, jednak w Niemczech ta tradycja nie jest tak powszechna.

Wielka Niedziela (tzw. Ostersonntag) podobnie jak w Polsce rozpoczyna się od Mszy w kościele, po której w domach czeka obfite śniadanie wielkanocne. Na stołach można znaleźć jajka, pasztety, wędliny, sernik oraz tradycyjną kiełbasę. Nie można zapomnieć również o świecach, przyniesionych z kościoła w Wielką Sobotę. Niedziela wielkanocna jest dniem wyczekiwanym przez dzieci, ponieważ po śniadaniu ruszają one na poszukiwania słodyczy ukrytych wcześniej przez rodziców. Dzieci wierzą, że  przynosi je zając wielkanocny – Osterhase, z tego względu popularnym prezentem są czekoladowe zające.

Agata Akonom Brak komentarzy

Pfefferkuchen – przepis na pierniczki

Zutaten (składniki)

125 Gramm Honig (125 g miodu)
175 Gramm Zucker (175 g cukru)
75 Gramm Butter (75 g masła)
50 Milliliter Milch (50 ml mleka)
1 Päckchen Pfefferkuchengewürz (1 opakowanie przyprawy do piernika)
1 Teelöffel Zimt (1 łyżka stołowa cynamonu)
1 Teelöffel Kakaopulver (1 łyżka stołowa kakao)
400 Gramm Mehl (400 g mąki)
2 Eier (2 jajka)
Zwei Teelöffel Backpulver (2 łyżeczki proszku do pieczenia)
Mehl zum Bestreuen der Arbeitsfläche (mąka do posypania powierzchni roboczej)
Zuckerguss (lukier do dekoracji)

Zubereitung (Przygotowanie)

Honig, Zucker, Butter und Milch in einem kleinen Topf erhitzen und ständig rühren, bis eine glatte Masse entstanden ist.
(Miód, cukier, masło i mleko rozgrzać w małym garnku i ciągle mieszać, aż powstanie gładka masa)

Pfeffergewürz, Zimt und Kakaopulver mit in die Mischung geben und verrühren.
(Do mieszaniny dodać przyprawę do piernika, cynamon i kakao i zamieszać)

Die Masse abkühlen lassen.
(Masę ostudzić)

Dann die Eier und Backpulver zugeben und verrühren.
(Następnie dodać jajka i proszę do pieczenia i zamieszać)

Das Mehl zuerst mit der Masse vermischen und dann kneten.
(Mąkę najpierw wymieszać z masą, a potem zagnieść)

Wenn der Teig zu flüssig ist, etwas mehr Mehl zugeben.
(Jeśli ciasto jest zbyt luźne, dodać trochę więcej mąki)

Wenn der Teig fertig ist, eine halbe Stunde ruhen lassen.
(Kiedy ciasto jest gotowe, odstawić je na pół godziny, aby wypoczęło)

Danach die Arbeitsfläche mit Mehl bestreuen.
(Następnie wysypać powierzchnię roboczą mąką)

Den Teig dünn ausrollen und Figuren ausstechen.
(Ciasto cienko rozwałkować i wycinać z niego figurki)

Die Backbleche mit Backpapier auslegen.
(Blachy do pieczenia wyłożyć papierem)

Im vorgeheizten Backofen bei 200 Grad, Umluft 170 Grad, 7 bis 8 Minuten backen.
(Piec od 7 do 8 minut w pierkarniku nagrzanym wcześniej do 200 stopni, a w pierkarniku z termoobiegiem w temperaturze 170 stopni)

Die gebackenen Pfefferkuchen aus dem Ofen rausnehmen und auskühlen lassen.
(Upieczone pierniki wyjąć z pieca i ostudzić)

Mit dem Zuckerguss dekorieren.
(Udekorować lukrem)

Guten Appetit!
(Smacznego!

Agata Akonom Brak komentarzy

Do czego uprawnia karta EKUZ?

Do czego uprawnia karta EKUZ?

Z publicznej opieki medycznej na terenie Niemiec można skorzystać na podstawie karty EKUZ. Ten tajemniczy skrót oznacza Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego i uchroni nas przed niepotrzebnymi kosztami w sytuacji konieczności skorzystania z opieki lekarskiej podczas wyjazdu za granicę. Poniżej przedstawiamy krótki poradnik, jak postępować w takiej sytuacji.

W ciężkich nadzwyczajnych sytuacjach

W Niemczech, tak jak w Polsce, w celu wezwania karetki dzwonimy na numer 112. Izba przyjęć to Notaufnahme.

Wizyty u lekarza pierwszego kontaktu/dentysty

Należy zwrócić uwagę, czy gabinet jest oznaczony tabliczką Kassenarzt lub Alle Kassen, w przeciwnym razie nie skorzystamy w nim z uprawnień użytkownika karty EKUZ. Trzeba pamiętać, żeby wziąć ze sobą dowód tożsamości lub paszport oraz kartę EKUZ (lub tymczasowe zaświadczenie o ubezpieczeniu).

Przy spełnieniu tych wymagań leczenie jest bezpłatne.

Szpitale

Poza nagłymi przypadkami leczenie szpitalne wymaga skierowania. Osoby powyżej 18 roku życia uiszczają opłatę 10 euro za dzień pobytu, jeżeli leczenie szpitalne nie przekracza 28 dni w ciągu roku. Dodatkowo płatne są opcje dodatkowe, takie jak np. pokój jednoosobowy.

Recepty i skierowania

Lekarz może wystawić skierowanie na usługi medyczne, które jest płatne 10 euro + dodatkowo 10% usługi

Leki na receptę wydawane są we wszystkich aptekach. Z reguły trzeba zapłacić 10 proc. kosztów (co najmniej 5 euro, a maksymalnie 10 euro), ale nie więcej niż pełną cenę leku. Ta opłata nie podlega zwrotowi.

Za leki bez recepty, takie jak środki przeciwbólowe bądź syropy na kaszel, trzeba zapłacić samemu. Pacjent płaci też za niektóre leki na receptę, np. na przeziębienie lub grypę.

Agata Akonom Brak komentarzy

Niemcy – co zobaczyć? Szwajcaria Saksońska

Niemcy – co zobaczyć?

Szwajcaria Saksońska

niem. Sächsische Schweiz) – określenie niemieckiej części Gór Połabskich („po-łabie”) znajdujących się po obu brzegach rzeki Łaba, na południowy wschód od Drezna.

Saska Szwajcaria, bo tak inaczej nazywa się Szwajcarię Saksońską, jest bardzo malowniczą krainą. Rozciąga się przez 360 kilometrów i co roku kusi turystów swoimi wąwozami, bramami skalnymi. Do zwiedzania zachącają doskonale utrzymywane ścieżki i szlaki. Została „odkryta”, a raczej spopularyzowana przez malarzy, którzy zachwyceni jej walorami estetycznymi, uwieczniali ją na swoich płótnach- między innymi Adrian Zingg czy Caspar David Friedrich.

Oprócz naturalnie ukształtowanych przestrzeni, możemy podziwiać tutaj zamki oraz twierdze, między innymi pochodzący z XIII wieku zamek warowny – Twierdzę Königstein. Na miłośników aktywnego odpoczynku czekają trasy świetnie przygotowane do rowerowych wypraw,  spływy kajakowe oraz miejsca do wspinaczki – innymi słowy, z pewnością każdy znajdzie tu coś dla siebie.

Agata Akonom Brak komentarzy

Niemcy – co warto zobaczyć? Zamek Neuschwanstein

Niemcy – co warto zobaczyć?

Zamek Neuschwanstein

Zamek Neuschwanstein, położony w Alpach w południowej części Bawarii, to jeden z najsłynniejszych i najczęściej fotografowanych zabytków w Niemczech. Został zbudowany w 1869 r. na polecenie bawarskiego króla Ludwika II na stromych skalnych ścianach nad przełomem rzeki Pöllat. Odwiedza go ok. 1,5 mln turystów rocznie.

Był pierwowzorem zamku Śpiącej Królewny w Disneylandach i scenografią dla filmów, m.in. Ludwika II Helmuta Käutnera z 1955 i Ludwika II Luchino Viscontiego.

Zamek Neuschwanstein znany jest na całym świecie jako symbol wyidealizowanej romantycznej architektury i tragicznej historii jego właściciela. Po utracie suwerenności we własnym królestwie, Ludwig II wycofał się do własnego świata mitów, legend i baśni. Przyczyniły się do tego polityczne zawirowania (wojna prusko-austriacka, a później francusko-pruska, utrata niepodległości Bawarii) a także problemy w życiu prywatnym. Ludwig został uznany za niepoczytalnego i pozbawiony tronu, w wyniku czego zamknął się w swoim wyidealizowanym świecie pełnym legend i mitów, który stworzył w zamku Neuschwanstein. Był on budowany zgodnie z życzeniami i koncepcjami króla, które rozszerzały się w miarę postępu prac, w wyniku czego zaczęło brakować funduszy, co zmusiło króla do zaciągania kolejnych kredytów i groziło wizją zlicytowania jego majątku. Ostatecznie w 1886 roku Ludwig został uznany na niepoczytalnego i pozbawiony tronu a następnie zmarł w niejasnych okolicznościach.

Neuschwanstein jest wzorowany na słynnym zamku Wartburg, jak i legendach o królu Arturze, rycerzach Okrągłego Stołu i poszukiwaniach Świętego Graala. Komnaty zamku, opływające złotem, zdobią freski ukazujące scenki ze średniowiecza (świat minstreli, dam i rycerzy), jak i życie Parsifala (na co wielki wpływ miała przyjaźń króla z Ryszardem Wagnerem).

 

 

Emilia Borak Brak komentarzy

Niemiecki przepis z tłumaczeniem na polski : Gemüseauflauf – Zapiekanka warzywna

Dzień dobry!

Dziś przedstawiamy przepis na pyszną i łatwą do przygotowania zapiekankę warzywną. Smacznego!

Zutaten/ Składniki:

Nudel, Käse, Tomaten,Spinat, Karotten,Mehl, Butter, Milch,Eier, Salz, Pfeffer, Muskatnuss.

-Makaron, ser, pomidory, szpinak, marchew, mąka, masło, mleko, jaja, sól, pieprz, gałka muszkatołowa

Zuerst Tomaten und Karotten schälen und in Scheiben schneiden

.- Najpierw pomidory i marchewkę obrać ze skórki i pokroić w plasterki.

Spinat kurz kochen und mit Muskatnuss, Salz und Pfeffer würzen.

– Szpinak gotować krótko i przyprawiając  gałką muszkatołową, solą i pieprzem.

Dann die Nudeln kochen und in eine Form legen.

– Następnie ugotować makaron i położyc do formy.

Darauf Tomaten, Karotten und Spinat verteilen.

– Na to ułożyć pomidory, marchew i szpinak. ( można też użyć innych warzyw : brokuł, fasolka szparagowa, papryka dowolnie – kto co lubi)

Die Sauce zubereiten.- Przygotowywać sos.

Zu diesem Zweck Butter, Mehl und Milch kochen, danach Eier dazu geben und nach dem Geschmack salzen und pfeffern.

– Do zrobienia  przeznaczamy masło, mąkę i mleko , dodajemy jajko , a następnie do smaku doprawiamy solą i pieprzem.

Die abgekühlte Sauce über den Auflauf gießen und anschließend den Käse reiben und auf alles streuen.

 W końcu schłodzonym sosem zalać zapiekankę i następnie zetrzeć ser i posypać nim zapiekankę.

Zum Schluss in den Backofen für circa 40 Minuten geben und überbacken. Guten Appetit!

– Na koniec włożyć do piekarnika na około 40 minut i zapiekać. Smacznego!

Agata Akonom Brak komentarzy

Słownictwo dotyczące wizyt u lekarza cz.2

Dziś przedstawiamy kolejny wpis dotyczący słownictwa na temat zdrowia i wizyt u lekarza. Zasób słownictwa w tym zakresie jest niezwykle istotny dla opiekunów osób starszych w Niemczech, ponieważ ich praca dotyczy w głównej mierze właśnie tematu zdrowia podopiecznych. Zapraszamy do powtórzenia kolejnej części słówek z tego obszaru.

gesund – zdrowy

krank – chory

die Krankheit – choroba

Krankheiten – Choroby

Haben Sie chronische Krankheiten? – Czy cierpi Pan/i na przewlekłe choroby?

Das ist keine schwere Krankheit.- To nie jest ciężka choroba.

Frau Wenzel ist krank. – Pani Wenzel jest chora.

den Öberkörper frei machen – rozbierać się do pasa

Machen Sie bitte den Oberkörper frei.- Proszę się rozebrać do pasa.

Ich hatte einen Unfall. – Miałem wypadek.

Rufen Sie bitte schnell einen Krankenwagen.- Proszę szybko wezwać karetkę pogotowia.

Der Arzt lässt ihn ins Bett gehen – Lekarz każe mu iść do łóżka.

Ich muss Sie untersuchen.  –  Muszę Panią zbadać.

Die Ärztin untersucht den Kranken. – Lekarka bada chorego.

Sie müssen ein paar Tage im Krankenhaus bleiben. – Musi Pani zostać parę dni w szpitalu.

Was fehlt Ihnen?  – Co panu dolega?

Was tut Ihnen weh? – Co panią boli?

Wie fühlst du dich? – Jak się czujesz?

Ich schlafe sehr schlecht. – Śpię bardzo źle.

die Schlaflosigkeit – bezsenność

Sind Sie gegen etwas allergisch?- Czy jest Pan/i na coś uczulona?

das Asthma – astma

die Angina – angina

die Alzheimer-Krankheit – choroba Alzheimera

der Durchfall –  biegunka

Ich habe Durchfall.- Mam biegunkę

die Depression – depresja

die Grippe – grypa

einen Ausschlag bekommen – dostać wysypkę

die Parkinsonkrankheit – choroba Parkinsona

der Diabetes / die Zuckerkrankheit – cukrzyca

die Tuberkulose – gruźlica

die Pilzkrankheit – grzybica

die Leukämie – białaczka

blass sein – być bladym

die Blässe – bladość

das Fieber – gorączka

hohes Fieber haben – mieć wysoką gorączkę

die Temperatur – temperatura

erhöhte Temperatur haben – mieć podwyższoną temperaturę

der Schüttelfrost – dreszcze

die Atemnot – duszność

der Husten – kaszel

Ich habe auch starken Husten.  –  Mam też mocny kaszel.

einen schlimmen Husten haben – mieć mocny kaszel

der Schnupfen – katar

die Übelkeit – mdłości

einen hohen / niedrigen Blutdruck haben – mieć niskie / wysokie ciśnienie krwi

Halsschmerzen haben  – mieć bóle gardła

Atemschwierigkeiten haben – mieć kłopoty z oddychaniem

die Blutung, -en – krwawienie, krwotok

Agata Akonom Brak komentarzy

Słownictwo dotyczące wizyt u lekarza

Dzisiaj prezentujemy kolejny post w tematyce nauki języka niemieckiego. Jest to pierwszy post w tematyce zdrowia i wizyt u lekarza. Zapraszamy do nauki!

Wie fühlst du dich? – Jak się czujesz?

zum Arzt gehen – iść do lekarza

die Ärztin  – lekarka

der Patient – pacjent

die Krankenschwester – pielęgniarka

der Doktor – doktor

Überweisung für die ärztliche Untersuchung – skierowanie na badanie lekarskie

Ein Rezept schreiben – wypisać receptę

Ich bin krank. – Jestem chory.

Ich bin seit heute Morgen krank. – Czuje się niedobrze od rana.

Ich fühle mich.- czuję się

Ich fühle mich schlecht – Żle sie czuje.

Ich habe Kopfschmerzen – boli mnie głowa

die Blutuntersuchung – badanie krwi

Blutdruck messen – mierzyć ciśnienie

Fieber messen – mierzyć temperaturę

der Arztbesuch  – wizyta  lekarza

einen Termin beim Arzt aus|machen/vereinbaren  – umówić się na wizytę u lekarza

den Termin ab|sagen  – odwołać wizytę

der Zahnarzt – dentysta

der Hausarzt  – lekarz domowy

der Augenarzt – okulista

im Wartezimmer warten – czekać w poczekalni

die Untersuchtung  – badanie

die Gesundheit – zdrowie

gesund werden – wyzdrowieć

die Krankheit – choroba

eine Krankhet erkennen – rozpoznać chorobę

untersuchen – badać pacjenta

erkranken an  – zachorować na